Перевод: с русского на английский

с английского на русский

a treat in store

  • 1 удовольствие

    Русско-английский большой базовый словарь > удовольствие

  • 2 удовольствие

    с
    1) радость pleasure, delight; treat

    сиюмину́тные удово́льствия — transitory pleasures

    предстоя́щее удово́льствие — a treat in store

    находи́ть удово́льствие в чём-л — to find/to take pleasure in (doing) sth, to enjoy (doing) sth

    получа́ть удово́льствие от чего-лto derive pleasure from (doing) sth, to enjoy (doing) sth

    с удово́льствием! — with pleasure!, gladly!, I'd be delighted (to)

    помогу́ с удово́льствием — I'll be delighted/only too happy to help you/to be of help to you, I'll gladly help you

    с ним рабо́тать одно́ удово́льствие — it's a pleasure to work/working with him, he's a pleasure to work with

    2) забава fun, amusement

    вы полу́чите там большо́е удово́льствие — you'll have a lot of fun there, you'll enjoy yourself greatly

    носи́ть таку́ю тя́жесть - ма́ленькое удово́льствие разг иронto carry such a heavy load is no picnic coll

    Русско-английский учебный словарь > удовольствие

  • 3 предстоящее удовольствие

    General subject: a treat in store

    Универсальный русско-английский словарь > предстоящее удовольствие

  • 4 не придавать значения

    1) General subject: (чему-л.) hold lightly, (чему-л.) hold no tale of, (чему-л.) live no tale of, make little of something, make no reckoning, (чему-л.) make no tale of, not make anything of (smth.) (чему-л.), not think anything of (smth.) (чему-л.), not to be fussed about (smth.) (чему-л.), not to give a rush, not to set at a pin's fee, not to value at a pin's fee, set no store by, set no store by (чему-л.), (чему-л.) tell no tale of, make light of, make little account of, make no reckoning of, make no reckoning of (чему-л.), treat lightly
    2) Mathematics: overlook (No significance should be attached to (...))
    3) Business: overlook
    4) Makarov: not to give a rush for (smth.) (чему-л.)
    5) Phraseological unit: close( one's) eyes

    Универсальный русско-английский словарь > не придавать значения

  • 5 Г-412

    (НИ (И)) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ (НЕ СЧИТАТЬ) НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬ all coll VP subj: human to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt
    X Y-a (ни) в грош не ставит = X doesn't set (much (great, any)) store by Y
    X thinks very little of Y X snaps his fingers at Y X scorns Y.
    Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).
    Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).
    Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).
    See Г-417

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-412

  • 6 в грош не ставить

    (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:
    - X Y-a (ни) в грош не ставит X doesn't set (much <great, any>) store by Y;
    - X scorns Y.
         ♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).
         ♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).
         ♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в грош не ставить

  • 7 в медный грош не ставить

    (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:
    - X Y-a (ни) в грош не ставит X doesn't set (much <great, any>) store by Y;
    - X scorns Y.
         ♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).
         ♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).
         ♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в медный грош не ставить

  • 8 и в грош не ставить

    (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:
    - X Y-a (ни) в грош не ставит X doesn't set (much <great, any>) store by Y;
    - X scorns Y.
         ♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).
         ♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).
         ♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и в грош не ставить

  • 9 и в медный грош не ставить

    (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:
    - X Y-a (ни) в грош не ставит X doesn't set (much <great, any>) store by Y;
    - X scorns Y.
         ♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).
         ♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).
         ♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и в медный грош не ставить

  • 10 ни в грош не ставить

    (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:
    - X Y-a (ни) в грош не ставит X doesn't set (much <great, any>) store by Y;
    - X scorns Y.
         ♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).
         ♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).
         ♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в грош не ставить

  • 11 ни во что не ставить

    (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:
    - X Y-a (ни) в грош не ставит X doesn't set (much <great, any>) store by Y;
    - X scorns Y.
         ♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).
         ♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).
         ♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни во что не ставить

  • 12 ни во что не считать

    (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:
    - X Y-a (ни) в грош не ставит X doesn't set (much <great, any>) store by Y;
    - X scorns Y.
         ♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).
         ♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).
         ♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни во что не считать

  • 13 ни за что считать

    (НИ <И>) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что; (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ; НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ < НЕ СЧИТАТЬ>; НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contempt:
    - X Y-a (ни) в грош не ставит X doesn't set (much <great, any>) store by Y;
    - X scorns Y.
         ♦ Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).
         ♦ Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).
         ♦ Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за что считать

  • 14 покупатель

    сущ.
    Русское существительное покупатель относится к любому человеку, который что-либо покупает, независимо от того что покупается и где производилась покупка. В английском языке различаются покупатели в зависимости от того, где и как производится покупка.
    1. buyer — покупатель (используется для названия лица, покупающего обычно вещи большей частью дорогие, предназначаемые не для повседневного использования, такие как дома, картины, машины; также обозначает лицо, приобретающее вещи не только в магазинах, но и у других частных лиц): a wholesale buyer — оптовый покупатель; a regular buyer — постоянный покупатель; a prospective buyer — предполагаемый покупатель; а potential buyer — потенциальный покупатель; a heavy buyer — покупающий много; to attract buyers — привлекать покупателей; to look for (to find) a buyer for smth — искать (найти) покупателя на что-либо The prices didn't tempt buyers. — Цены не соблазняли покупателей. The country is a heavy buyer of Japanese goods. — Эта страна закупает мною товаров в Японии. If he didn't ask such an exorbitant price he would easily find a buyer. — Если бы он не заломил такую цену, он бы быстро нашел покупателя. They received many enquiries about the company — there was no shortage of potential buyers. — Они получили много запросов относительно этой компании — недостатка в потенциальных покупателях не было. Reducing interest rates is good news for homebuyers. — Снижение процентных ставок — хорошая новость для покупателей внутреннею рынка. We have problems of finding overseas buyers for our products. — Мы испытываем трудности в том, чтобы найти зарубежных покупателей на нашу продукцию. We hope lower prices will attract more buyers. — Мы надеемся, что более низкие цены привлекут больше покупателей. The house is for sale and he expects potential buyers to come to view it. — Дом продается, и он ждет потенциальных покупателей для осмотра дома.
    2. customer — покупатель, клиент, постоянный покупатель (как правило относится к покупающему какие-либо товары в магазинах или торговых предприятиях в одном и том же месте): a likely customer — потенциальный покупатель; a prospective customer — возможный покупатель; a casualty/chance customer — случайный покупатель; an old customer— старый/давний покупатель; a regular customer — постоянный покупатель; a tough/tricky customer — несговорчивый покупатель; a pleased/well-satisfied customer — довольный покупатель; a wholesale customer — оптовый покупатель; a credit customer — покупатель, имеющий кредит; a mail-order customer — покупатель, получающий и заказывающий товар по почте; to win customers — завоевывать покупателей/завоевывать клиентов; to attract customers — привлекать покупателей; to compete for regular customers — бороться за постоянных покупателей/бороться за постоянных клиентов; to lose customers — терять покупателей/кл иеитов; to keep/to retain one's customers — удерживать своих покупателей/удерживать своих клиентов; to take the interests of the customers into account — учитывать интересы покупателей; to satisfy customers — удовлетворять покупателей; to treat customers fairly — относиться к покупателям хорошо/относиться к покупателям честно; to give customers good service — хорошо обслуживать покупателей/ хорошо обслуживать клиентов Our busiest day is Saturday when we have very many customers. — Суббота у нас самый напряженный лень, когда у нас много покупателей. A pleased/satisfied customer will recommend others. — Если покупатель доволен, он порекомендует этот магазин другим. A satisfied customer is the best advertisement. — Довольный покупатель — лучшая реклама./Довольный клиент — лучшая реклама. It was closing time and the barman was serving the last customers of the evening. — Бар уже закрывался, и бармен обслуживал последних посетителей. The sales campaign was another attempt to bring in new customers. — Распродажа была еще одной попыткой привлечь новых покупателей. Не is our regular customer. — Он наш постоянный покупатель. Apply to the customers' complaints department. — Обратитесь в отдел жалоб покупателей. Our task is to keep the shop's regular customer happy. — Наша задача в том, чтобы паши постоянные покупатели магазина были довольны. We don't want to lose our biggest customers. — Мы не хотим терять наших оптовых гюкупателей./Мы не хотим терять наших крупных покупателей. Supermarkets use a variety of methods to attract and retain customers. — Супермаркеты применяют разнообразные приемы и методы, чтобы привлечь и удержать покупателей./Большие рынки используют разные приемы и методы, чтобы привлечь и удержать покупателей. Discounts are available for our regular customers. — Нашим постоянным покупателям предоставляются скидки.
    3. shopper — покупатель (лицо, покупающее в магазинах): It was closing time and the streets were crowded with shoppers. — Время приближалось к закрытию магазинов, и улицы были полны покупателей. The department store was full of late shoppers. — В универмаге было много запоздалых покупателей.
    4. purchaser — покупатель (существительное purchaser в отличие от существительного buyer используется в более официальной речи): a regular purchaser — постоянный покупатель; an intending/a prospective purchaser — потенциальный покупатель; a frequent purchaser — частый покупатель; a wholesale (retail) purchaser — оптовый (розничный) покупатель These countries are regular purchasers of our silk. — Эти страны — постоянные покупатели нашего шелка. These goods we hope may attract retail purchasers. — Эти товары, мы надеемся, смогут привлечь розничных покупателей. The house is in a good state and we expect to find a good purchaser. — Дом в хорошем состоянии, и мы надеемся найти хорошего покупателя.

    Русско-английский объяснительный словарь > покупатель

См. также в других словарях:

  • treat — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ big, great, real, special ▪ little ▪ I like to give the girls a little treat every now and then. ▪ o …   Collocations dictionary

  • store — store1 W1S1 [sto: US sto:r] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(shop)¦ 2¦(supply)¦ 3¦(place to keep things)¦ 4 in store (for somebody) 5¦(military)¦ 6 set great/considerable etc store by something ▬▬▬▬▬▬▬ 1.) ¦(SHOP)¦ a place where goods are sold to the publ …   Dictionary of contemporary English

  • Store And Treat — (SAT) ist ein neuartiges, von der Hamburger Stadtentwässerung patentiertes Verfahren zur Bewirtschaftung ammoniumreicher Zentratwässer auf Kläranlagen. Das Besondere ist die Kombination der Prozesse Speichern und Behandeln in einem Becken. Ohne… …   Deutsch Wikipedia

  • Store and Treat — (SAT) ist ein neuartiges, von der Hamburger Stadtentwässerung patentiertes Verfahren zur Bewirtschaftung ammoniumreicher Zentratwässer auf Kläranlagen. Das Besondere ist die Kombination der Prozesse Speichern und Behandeln in einem Becken. Ohne… …   Deutsch Wikipedia

  • Chicken Treat — Type Fast Food Industry Restaurants Founded 1974 Headquarters Western Australia Key people Frank Romano Products …   Wikipedia

  • Retail, Wholesale and Department Store Union — Infobox Union name= RWDSU country= United States, Canada affiliation= CWF, CLC members= full name= Retail, Wholesale and Department Store Union native name= founded= 1937 current= head= UFCW dissolved date= dissolved state= merged into= office=… …   Wikipedia

  • The Woman at the Store — is a 1912 short story by Katherine Mansfield. It was first published in Rhythm in Spring 1912 under the penname of Lili Heron.citebook|author=Katherine Mansfield|title=Selected Stories|publisher=Oxford World s Classics|chapter=Explanatory… …   Wikipedia

  • Lucio Russo — (born november 22 1944) is an Italian physicist, mathematician and historian of science. Born in Venice, he teaches at the University of Rome Tor Vergata.In the history of science, he reconstructed some contributions of the Hellenistic astronomer …   Wikipedia

  • Skyland — Infobox Television show name = Skyland (TV Series) caption = format = Computer generated imagery runtime = Approx. 26 minutes creator = Emmanuel Gorinstein, Alexandre de La Patellière, Mathieu Delaporte starring = (Incomplete list) Tim Hamaguci,… …   Wikipedia

  • Duncan Honeybourne — Background information Birth name Duncan Honeybourne Born England …   Wikipedia

  • Dead Sea (novel) — Dead Sea   Author(s) Brian Keene Country United States …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»